Traducerea cărții de muncă – Când este vorba doar de confirmarea vechimii în muncă în alt stat, nu este întotdeauna necesară traducerea cărții de muncă. Atașatul de muncă la Ambasada României la Madrid, Cristina Florea, a explicat că informația despre vechime nu se valorifică direct în Spania, iar acesta ar fi motivul pentru care nu este necesară traducerea cărții de muncă în acest caz specific. Este important să reții că cerințele pot varia în funcție de țară și de situația specifică. În unele cazuri, autoritățile dintr-un alt stat pot solicita traducerea documentelor pentru a le evalua corespunzător.
► Pensii 2024 – Ultimele știri. Limita pentru pensia standard de vârstă în funcție de anul nașterii și fosta pensie la 63 ani
Traducerea cărții de muncă pentru vechime
Atașatul de muncă la Ambasada României la Madrid, Cristina Florea, subliniază că autoritățile spaniole trimit o copie certificată a cărții de muncă în limba română către autoritățile din România. Acest lucru arată că, în acest caz specific, autoritățile din România au nevoie de documentul în limba română pentru a certifica vechimea de muncă. Autoritatea din Spania trimite o copie a cărții de muncă. O copie pe care funcționarul spaniol o certifică atunci când depui dosarul, o trimite în limba română în România. Autoritatea din România are nevoie de acea carte de muncă pentru a certifica faptul că ai vechimea de muncă. Nu are sens să dați banii pentru a depune un document în spaniolă când de fapt e nevoie de acel document în limba română” a punctat Cristina Florea.
► Pensiile românilor în 2024
Formularele europene care atestă vechimea
Nu este necesară traducerea cărții de muncă în procesul de certificare a vechimii pentru solicitarea ajutorului pentru cei peste 52 de ani. În schimb, această dovadă a vechimii în muncă în România se realizează prin intermediul instituției de Securitate Socială din România, adică Casa de Pensii. Procedura implică completarea unui formular european, prin care Casa de Pensii din România comunică Institutului de Securitate Socială din Spania sau SEPE (Servicio Público de Empleo Estatal), în funcție de unde se solicită informația, vechimea în muncă a unei persoane în România. Acest formular european facilitează schimbul de informații între instituțiile din cele două țări și atestă vechimea în muncă a solicitantului.
Este important de spus, în astfel de cazuri, un cetățean român din Spania nu trebuie să se adreseze direct Casei de Pensii din România. Formularele europene permit o comunicare eficientă între instituții, fără necesitatea intervenției directe a solicitantului. Pentru informații precise și actualizate în legătură cu cerințele specifice ale acestui proces, este recomandat să consulți autoritățile relevante, cum ar fi Casa de Pensii din România sau Institutul de Securitate Socială din Spania.
Formularul U1 pentru șomaj
„Trebuie să se știe că nu e nevoie de documentul în limba spaniolă pentru că nu se valorifică aici. Nu se face dovada vechimii direct aici în Spania, prezentând cartea de muncă în spaniolă, ci prin intermediul acelui formular pe care România îl va trimite. Așadar nu e nevoie de cartea de muncă în limba spaniolă. Consider că cine cere documentul în limba spaniolă nu își face bine treaba. Formularul U1 este european atestă situația drepturilor de securitate socială când te deplasezi în altă țară din UE). Formularele europene nu se traduc, iar formularul U1 circulă la nivelul european fără a fi tradus. Doar trebuie prezentat ca atare instituției spaniole și de asemeneaa cartea de muncă în original și copie simplă pe care o certifică funcționarul. Faptul că o cere în spaniolă este un abuz”, a mai spus Cristina Florea.
Dacă sunt solicitate traduceri sau alte documente, este întotdeauna util să ceri clarificări de la autoritățile consulare sau ambasadoriale, deoarece acestea pot furniza informații actualizate și specifice pentru situația ta.