Odată cu eliminarea obligativităţii permiselor de muncă pentru români şi bulgari, piaţa locurilor de muncă din Germania a fost luată în colimator de zeci de mii de cetăţeni din România şi Bulgaria. Dar nici românii şi nici bulgarii nu au exclusivitate pentru termenul de “lucrător imigrant” în Germania. Alături de ei, alte câteva sute de mii de cetăţeni europeni sau non europeni cauta un loc de muncă în Germania: spanioli, italieni, polonezi, greci, sârbi, maghiari, slovaci, sloveni, turci, coreeni, portughezi, ucraineni, etc. Şi, desigur, să nu-i uităm pe nemţi.
“Aglomeraţia” care s-a creat a crescut pretenţiile angajatorilor germani care au început să nu mai accepte angajaţi slabi pregătiţi, fără experienţă şi mai ales, fără urmă de cunoştinţe de limba germană. Cu alte cuvinte, acolo unde în urmă cu câţiva ani se întâmplă des minunea angajării în “limbajul semnelor”, azi se cer cunoştinţe de limba germană.
Mai mult decât atât, în unele domenii, ca de exemplu domeniul medical, au crescut pretenţiile cu privire la cunoştinţele de limba germană: acolo unde se cerea nivelul B1, se cere acum B2, iar acolo unde se cerea B2 se pretinde C1.
Ce înseamnă aceasta pentru asistentul medical sau pentru medicul român care doreşte să lucreze în Germania? Înseamnă că, în cazul medicilor, aprobarea se va acorda exclusiv după atingerea nivelului C1 de limba germană, aşa cum o asistentă medicală va putea fi încadrată pe postul de Krankenschwester/Krankenpflegerin doar în urma obţinerii certificării B2 necesară recunoaşterii diplomei.
Printre cetăţenii români în special circulă convingerea că “în Germania se găseşte destul de muncă“. Afirmaţia este adevărată dar, la fel ca multe alte afirmaţii, incompletă. Germania oferă multe perspective de angajare însă trebuie să luăm seama la condiţiile de angajare, condiţii influenţate în mare măsură şi de raportul cerere-ofertă şi de capacitatea de randament profesional.
Schimbare şi adaptare
Ce înseamnă, realmente, schimbarea şi adaptarea în vederea ocupării unui loc de muncă? Înseamnă, spus pe scurt, că va trebui să ne mărim eforturile în acest sens. Să învăţăm limba germană, să ne pregătim aplicaţia pentru un loc de muncă la standardele germane, să pregătim cu atenţie aplicaţia, respectiv să o optimizăm în funcţie de locul de muncă dorit, să ne concentrăm pe ceea ce ştim şi putem face profesional, să ne traducem diplomele şi certificatele profesionale şi să urmărim, eventual, oportunităţi de continuare a specializării, să ne interesăm cu privire la situaţia echivalării/recunoaşterii diplomelor, atât în cazul meseriilor reglementate cât şi în cazul meseriilor nereglementate, să învăţăm să acceptăm voluntariatul în perioadele de repaos profesional şi să avem o viziune realistă asupra valorii proprii pe piaţa muncii.
Valoarea profesională
Trebuie să păstrăm nota de echilibru între ceea ce ştim şi putem oferi profesional şi pretenţiile pe care le ridicăm. Valoarea profesională pe piaţa muncii stabileşte beneficiile pe care le vom obţine în urma muncii prestate, aşa că e bine să o cunoaştem şi să o acceptăm.
Cunoaşterea propriei valori ne ajută, de asemenea, să nu cădem în plasa promisiunilor mincinoase, spre exemplu beneficii financiare cu multe zerouri în coadă, facilitaţi şi gratuităţi. Piaţa de muncă germană este o piaţă competitivă, beneficiile nenumărate cu titlu gratuit nu fac parte din realitate.
Când sunteţi nesiguri cu privire la diferite aspecte, personale sau profesionale, ar fi o idee foarte bună să cereţi părerea persoanelor avizate, care vă pot da un sfat pertinent în funcţie de natura problemei : consultantul juridic, consultantul fiscal, consultantul de asigurări, consultantul de investiţii sau instituţiile abilitate. Informaţia vă ajuta să luaţi deciziile corecte, să evitaţi încurcăturile şi să acţionaţi în cunoştinţă de cauză.
Limba germană
Limba germană este o condiţie esenţială pentru a obţine în Germania un loc de muncă. Angajatorii germani au pretenţia ca dumneavoastră să înţelegeţi şi să vorbiţi limba germană. O pretenţie justă, de altfel. Excepţiile sunt foarte rare şi întăresc regula.
Angajatorii germani nu sunt obligaţi să înveţe limba română pentru a putea înţelege CV-urile dumneavoastră, aşa cum nici potenţialii parteneri de afaceri germani nu sunt obligaţi să vă vorbească în engleză, spaniolă, italiană sau română. În cazurile de afaceri puteţi lua cu dumneavoastră la întâlnirile oficială un traducător/interpret , nu se va mira nimeni. Dar la un loc de muncă nu puteţi merge cu interpretul după dvs.
Afirmaţiile precum “nu am CV în germană pentru că nu vorbesc bine germana” au devenit pietre de moară pe care vi el puneţi singuri în calea angajării.
Şi modul de redactare a CV-ului este important. Candidaţii serioşi şi responsabili se cunosc încă din primele rânduri ale CV-ului. Un CV scris în grabă, incomplet,cu greşeli de ortografie, cuvinte greşite (consecinţă a traducerii on line), cu fotografii de la petreceri, nunţi, botezuri sau iarbă verde, va fi pur şi simplu ignorat, atât de angajator, cât şi de compania de intermediere germană la care apelaţi. Dacă nu ştiţi să redactaţi CV-ul în limba germană, corect şi profesional, apelaţi la ajutor!
C.W.
Servicii pentru Românii din Germania – Frankfurt am Main