Recenta relaxare a regulilor privind utilizarea apostrofului în limba germană a declanșat o dezbatere aprinsă între susținătorii gramaticii stricte și cei care susțin adaptarea limbii la noile norme. Modificarea vizează un aspect controversat, denumit popular „Deppenapostroph” sau „apostroful idiotului”, un punct de vedere care a alimentat temeri existențiale în rândul unor vorbitori de germană, referitor la influența crescândă a limbii engleze asupra limbii lor, informează The Guardian.
Apostroful în germană: De la greșeală la normă acceptată
Tradițional, limba germană nu folosește apostroful pentru a indica posesia sau cazul genitiv, așa cum se întâmplă în engleză. De exemplu, în germană, ar trebui să fie corect „Rosis Bar” și nu „Rosi’s Bar”, spre deosebire de limba engleză unde „Rosi’s Bar” este corect. Cu toate acestea, utilizarea apostrofului pentru a indica posesiunea a devenit atât de răspândită în Germania, încât a dus la modificări oficiale în manualele de gramatică.
Citiți și: Engleza ca a doua limbă oficială în Germania? În multe companii oricum nu mai ai nevoie de germană
Consiliul pentru Ortografia Limbii Germane, responsabil pentru regulile gramaticale aplicate în școli și instituțiile publice din Germania, Austria și Elveția germanofonă, a emis recent noi orientări care permit utilizarea apostrofului în cazuri specifice. Aceste modificări includ exemple precum „Eva’s Blumenladen” (Florăria Evei) sau „Peter’s Taverne” (Taverna lui Peter), chiar dacă forma tradițională ar fi fost „Evas Blumenladen” și „Peters Taverne”. Totuși, utilizarea apostrofului nu este permisă în toate situațiile, cum ar fi „Eva’s Brille” („Ochelarii Evei”), care rămâne incorect.
Citiți și: Prea mulți copii nu vorbesc limba germană corect – „De vină sunt străinii”
Apostroful în germană – Revolta puriștilor lingvistici
Această schimbare a stârnit nemulțumiri în rândul celor care iubesc gramatica strictă. Un comentator al tabloidului Bild a scris că atunci când vede semne precum „Harald’s Eck” (Colțul lui Harald), i se face „părul măciucă”, considerând că folosirea corectă a genitivului este esențială pentru păstrarea purității limbii germane. De asemenea, un editorialist al ziarului Frankfurter Allgemeine Zeitung a deplâns decizia consiliului ca un exemplu al „marșului victorios” al limbii engleze asupra culturii germane.
Citiți și: Cât de bine trebuie să știi limba pentru a obține cetățenia germană
Un editor de ziar, citat pe LinkedIn, a mers chiar mai departe, acuzând consiliul de „pupat mâna englezilor” prin acceptarea a ceea ce numește „apostroful idiotului”. Pentru acești critici, relaxarea regulilor gramaticale nu este doar o chestiune de stilistică, ci o amenințare la identitatea lingvistică germană.
Influența engleză: Realitate sau percepție exagerată?
Apostroful în germană – Deși mulți sunt convinși că această relaxare a normelor gramaticale este rezultatul influenței limbii engleze, unii lingviști contestă această idee. Anatol Stefanowitsch, lingvist la Universitatea Freie din Berlin, susține că utilizarea tot mai frecventă a apostrofului pentru a arăta posesiunea nu este neapărat un rezultat direct al influenței engleze. Potrivit acestuia, dorința de a evita confuzia este un factor mult mai probabil. De exemplu, forma „Andrea’s Bar” ajută la evitarea neclarităților, indicând clar că proprietarul barului este Andrea și nu Andreas.
Citiți și: Cum găsești un loc de muncă în Germania fără să știi limba: iată câți bani poți câștiga
„Ceea ce vedem de obicei atunci când o limbă interacționează cu o altă limbă de prestigiu este integrarea vocabularului, nu a gramaticii”, a explicat Stefanowitsch. El a mai adăugat că există o lungă tradiție de îngrijorări conservatoare cu privire la influențele internaționale asupra limbii germane, amintind că, în trecut, limba franceză era percepută ca o amenințare similară.
Eforturile de protejare a limbii germane
În contextul îngrijorărilor legate de influența limbii engleze asupra germanei, organizații precum Verein Deutsche Sprache (Asociația pentru Limba Germană) încearcă să limiteze anglicismele și să promoveze utilizarea cuvintelor germane. Aceștia au creat un „indice de anglicisme” prin care propun alternative în germană pentru cuvinte din engleză care sunt tot mai frecvent folosite. De exemplu, propun „Klapprechner” în loc de „laptop” sau „Puffmais” în loc de „popcorn”.
Totuși, această rezistență față de anglicisme și adaptările gramaticale moderne reflectă o dezbatere mai amplă despre cum ar trebui să evolueze limbile. În timp ce unii văd schimbările ca pe o amenințare la adresa identității culturale, alții le consideră o parte naturală a dezvoltării unei limbi în era globalizării.