
Agenția Federală pentru Muncă din Germania a decis să nu mai ofere broșura informativă despre Bürgergeld (Venitul pentru Cetățeni)) în mai multe limbi străine. În prezent, documentul de două pagini este disponibil în arabă, bulgară, engleză, franceză, farsi (persană), română, rusă, ucraineană și turcă, explicând cine este eligibil și ce costuri sunt acoperite.

Potrivit instituției, în viitor acesta va fi oferit doar în limba germană și în germană simplificată. Măsura vine pe fondul unui val de critici, în special din partea AfD, care a acuzat că aceste traduceri reprezintă „o invitație deschisă la turism social”.
René Springer, purtătorul de cuvânt pe probleme sociale al AfD, a vizat în special versiunea în arabă, declarând: „Asta nu este altceva decât o invitație deschisă la turism social”.
CITIȚI ȘI ► Statul ia înapoi subvențiile plătite pentru costurile cu încălzirea. „S-au achitat din greșeală, beneficiara trebuia să-și dea seama”
Reacții și critici publice
Broșura a fost inițial introdusă din cauza creșterii cererii venite odată cu afluxul de refugiați, conform unui purtător de cuvânt al Agenției pentru Muncă, și avea scopul de a informa rapid noii veniți despre drepturile lor.
Pe lângă pliante, pe site-ul instituției există și o pagină în limba engleză intitulată „Citizen’s benefit (Bürgergeld) for People from Abroad” (Venitul pentru Cetățeni pentru persoanele din străinătate), criticată recent de jurnalistul Jan Fleischhauer. Acesta a scris: „Nu știu dacă există multe țări care își promovează cu atâta mândrie sistemul social. Dar mă îndoiesc că în Statele Unite sau în Canada li se prezintă imigranților, în cele mai strălucitoare culori, avantajele statului social”.
În ciuda schimbărilor planificate, pagina în engleză va rămâne online, iar reprezentanții Agenției au subliniat că „există o obligație de informare față de beneficiari”, dar și dorința de a pune la dispoziția persoanelor interesate informații înainte ca acestea să devină eligibile pentru Bürgergeld.